←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:143   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
Safi Kaskas   
And had he not been one of those who glorify God’s limitless glory

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَوۡلَاۤ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِینَ ۝١٤٣
Transliteration (2021)   
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not that he was of those who glorify

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
M. M. Pickthall   
And had he not been one of those who glorify (Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Had it not been that he (repented and) glorified Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
Safi Kaskas   
And had he not been one of those who glorify God’s limitless glory
Wahiduddin Khan   
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God
Shakir   
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
Dr. Laleh Bakhtiar   
If he had not been of the ones who glorify,
T.B.Irving   
If he had not been someone who glorified [God],
Abdul Hye   
Had it not been that he was of those who glorify (Allah),
The Study Quran   
And had he not been among those who glorify
Talal Itani & AI (2024)   
Had he not been of those who glorified.
Talal Itani (2012)   
Had he not been one of those who praised
Dr. Kamal Omar   
And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah)
M. Farook Malik   
Had he not repented and became of those who glorify Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
So had he not been of the extollers (of Allah)
Muhammad Sarwar   
Had he not glorified God
Muhammad Taqi Usmani   
Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity
Shabbir Ahmed   
And had he not been a valiant swimmer
Dr. Munir Munshey   
He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely
Syed Vickar Ahamed   
If it was that he had not (repented and) glorified Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And had he not been of those who exalt Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had it not been that he was one of those who implored
Abdel Haleem   
If he had not been one of those who glorified God
Abdul Majid Daryabadi   
And had he not been of those who hallow Him
Ahmed Ali   
Had he not been one of those who struggled hard
Aisha Bewley   
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
Ali Ünal   
Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners)
Ali Quli Qara'i   
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory
Hamid S. Aziz   
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
Ali Bakhtiari Nejad   
And if he was not among those who glorify (God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Had it not been that he glorified God
Musharraf Hussain   
Had he not been among those who glorify Allah,
Maududi   
Had he not been one of those who glorify Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And had it not been that he was one of those who implored,
Mohammad Shafi   
But had he not indeed been of those who glorify (Allah)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And had he not been of those who glorify Allah.
Rashad Khalifa   
If it were not that he resorted to meditation (on God),
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and had he not been among those who exalt (Allah)
Maulana Muhammad Ali   
But had he not been of those who glorify (Us)
Muhammad Ahmed & Samira   
So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying
Bijan Moeinian   
If it was not in account of his sincere recourse to God,…
Faridul Haque   
And were he not one of those who praise.
Sher Ali   
And had he not been of those who glorify God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then if he had not been of those who glorify (Allah)
Amatul Rahman Omar   
Had he not been of those who glorify (God
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had he not been of them who glorify Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now had he not been of those that glorify God
George Sale   
And if he had not been one of those who praised God
Edward Henry Palmer   
and had it not been that he was of those who celebrated God's praise
John Medows Rodwell   
But had he not been of those who praise Us
N J Dawood (2014)   
and had he not devoutly praised the Lor

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Had it not been that he indeed was of those who glorify Allah.
Munir Mezyed   
And had he not been of those who celebrate the praise (of Allâh) and declare His absolute majesty and glory,
Sahib Mustaqim Bleher   
And had he not been of those who glorify (Allah),
Linda “iLHam” Barto   
If he had not been among those who glorify [Allah],…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had he not been one of those who highly exalt God,
Irving & Mohamed Hegab   
If he had not been someone who glorified [Allah (God)],
Samy Mahdy   
So, had he not been among the glorifiers (For Allah) .
Sayyid Qutb   
Had he not been of those who truly glorified God,
Ahmed Hulusi   
Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence);
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So had he not been of those that glorify Allah,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attribute
Mir Aneesuddin   
And had he not been among those who glorify (Allah),
The Wise Quran   
And had it not been that he was of those who glorify

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Had it not been that he (repented and) glorified God
OLD Literal Word for Word   
And if not that he was of those who glorif
OLD Transliteration   
Falawla annahu kana mina almusabbiheena